11:21

...и без вазелина, ибо вазелин - проявление милосердия.|| If you intend to die, you can do anything (c)
мироздание удачно принесло, как раз к нашему вчерашнему разговору с  Су-чан о нашей профдеформации и о том, как тяжело нам переводить порно художественные тексты, потому что кругом лезет наша канцелярка (сторона А и сторона Б заключили соглашение о необходимости вступить в половой акт, side A entered side B и так далее), а писать еще тяжелее, потому что не хватает словарного запаса в русском языке. потому что надо хотя бы читать по-русски, но кто это делает.

а если исходить из нижеследующего, то я C-3PO и все чаще Квай-Гон. еще пару лет так поработаю и точно стану Квай-Гоном

09.10.2016 в 13:25
Пишет  Восьмая дочь:

Если бы персонажи ЗВ были переводчиками
Я тут подумала...

Если бы персонажи ЗВ были переводчиками

С-3PO канонно переводит всё и всех, но порой очень сильно уходит в штопор, не зная, какое именно слово из кучи вариантов поставить и выбирает самый канцелярский и невыносимый вариант.

R2-D2 — неунывающий помпономахатель у Трипио, Энакина, Люка… в теории, он может и переводить, и редактировать, но делает это только в крайних случаях.

читать дальше

URL записи

@темы: work hero, прнс!

Комментарии
10.10.2016 в 13:26

"Eh bien donc, qui t’arrête?"
Палпатин - самая мудрая скотина xD

А что там за фишка с улыбающимся Боромиром? Я че-та подзабыла. Это когда в сцене его смерти переводчики создали свою художественную реальность?
10.10.2016 в 14:28

...и без вазелина, ибо вазелин - проявление милосердия.|| If you intend to die, you can do anything (c)
Lady_Dolly, Это когда в сцене его смерти переводчики создали свою художественную реальность? да! причем, как они так смогли - вообще загадка. а главное - зачем.

оно:
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." - Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." - Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка." - Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled." - Оригинал.
отсюда, если что
10.10.2016 в 15:01

"Eh bien donc, qui t’arrête?"
ShotaLouch, о, чисто Эничкин стиль. Ведь в оригинале так скучно! :cool:
10.10.2016 в 15:06

...и без вазелина, ибо вазелин - проявление милосердия.|| If you intend to die, you can do anything (c)
Lady_Dolly, ... и вообще оригинал скучный, Вейдер напишет свой сюжет в пять раз лучше!)))
10.10.2016 в 15:19

"Eh bien donc, qui t’arrête?"
ShotaLouch, да! И каждое предложение у него будет красивое и затейливое! На 10-15 строчек!)))
10.10.2016 в 15:25

...и без вазелина, ибо вазелин - проявление милосердия.|| If you intend to die, you can do anything (c)
Lady_Dolly, как минимум! сложноподчиненное с кучей причастных и деепричастных оборотов, чтобы будущий переводчик его шедевра потом проклял тот день, когда сел за баранку этого пылесоса пошел учиться на переводчика)))
10.10.2016 в 15:49

"Eh bien donc, qui t’arrête?"
ShotaLouch, Вейдер заботится, чтобы бедным переводчикам не пришлось изгаляться и придумывать что-то свое затейливое! Он им оригинал так запутанно напишет, как им бы завернуть никогда и в голову не пришло)) Тогда никакие бледные улыбки без кровинки в переводе невесть откуда не появятся)))
11.10.2016 в 13:20

...и без вазелина, ибо вазелин - проявление милосердия.|| If you intend to die, you can do anything (c)
Lady_Dolly, ахаха, да, а заодно он заботится о том, чтобы у переводчиков всегда была работа, потому что на одну его книгу уходит в среднем пять переводчиков, потому что в процессе они сходят с ума, пытаясь перевести все повороты и завороты его текста)))
11.10.2016 в 15:10

"Eh bien donc, qui t’arrête?"
ShotaLouch, мне нравится постановка вопроса)) "Уходит в среднем пять
переводчиков" xD Нормальный такой расходный материал xD
11.10.2016 в 15:57

...и без вазелина, ибо вазелин - проявление милосердия.|| If you intend to die, you can do anything (c)
Lady_Dolly, ну да, а что. если судить по моему весьма богатому опыту общения с разными эээ людьми, то многие переводчиков примерно так и воспринимают. ну и еще как ходячий гугл какой-нибудь. так что в исполнении Дартвейдера все будет именно так))
11.10.2016 в 16:10

"Eh bien donc, qui t’arrête?"
ShotaLouch, мне кажется, дело не столько в переводчиках, сколько в том, что есть такие люди, которые всех окружающих воспринимают как расходный материал %)
11.10.2016 в 16:30

...и без вазелина, ибо вазелин - проявление милосердия.|| If you intend to die, you can do anything (c)
Lady_Dolly, не, ну переводчики-то себя считают людьми)) а вот люди, с которыми они работают... в 99% это как раз те нехорошие люди %)
11.10.2016 в 16:39

"Eh bien donc, qui t’arrête?"
ShotaLouch, видимо, специфика профессии %)
11.10.2016 в 16:50

...и без вазелина, ибо вазелин - проявление милосердия.|| If you intend to die, you can do anything (c)
Lady_Dolly, да, она самая. думаешь, почему я не люблю людей)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail