...и без вазелина, ибо вазелин - проявление милосердия.|| If you intend to die, you can do anything (c)
№1. Один хуй
№2. В пизду
№3. Насрать

Комментарии

Правило №1. Применяется при возникновении трудностей, связанных с выбором наиболее подходящей к контексту единицы синонимического ряда. Весьма эффективно с точки зрения экономии времени.

Правило №2. Незаменимо в случае, если слово или часть предложения не представляются возможными для перевода, а также (особенно) в случае, если предложение переведено, но в конце обнаруживается нечто, грозящее изменить смысл всего ранее переведенного предложения, а в отдельных случаях и текста (с этим, как правило, сталкиваются наиболее талантливые переводчики, выполняющие работу сходу, не читая весь текст).

И, наконец, Правило №3. Применяется для разрешения различного рода дилемм, сомнений, нестыковок и смысловых конфликтов, возникших в результате применения правил №1 и №2.

вот что могу сказать. да. так и работаем. причем очень часто мы с коллегой имеем разногласия в пункте первом, но в итоге приходим так к тому, что похуй, а вот это слово самое нейтральное в синонимическом ряду, его и засунем. пункт второй - это про меня. только фики сюда не относятся, их таки сначала читаешь, а потом думаешь, что заебись и можно бы и попереводить. все остальное - по ходу разберемся, а если смысл не стыкуется, то сделаем omission (коллега это особенно сильно любит). либо в пизду, да. о пункте три мы как правило не задумываемся, мотивируя это тем, что "что вы нам дали, то мы вам и перевели". и если текст кажется бредом - обратитесь к автору, мы не при чем

все правило народное творчество, респект без меры тому, кто их придумал

@темы: work hero, прнс!

Комментарии
20.09.2014 в 19:32

"Eh bien donc, qui t’arrête?"
Ооо, мне кажется, эти три правила золотые не только для переводчиков, а вообще для всех, кто хочет пронести нервы через жизнь в целости и сохранности. xD
21.09.2014 в 13:22

...и без вазелина, ибо вазелин - проявление милосердия.|| If you intend to die, you can do anything (c)
ну да, ну да, соглашусь. но в контексте переводческой работы они добавляют... не знаю, правды жизни что ли))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии