...и без вазелина, ибо вазелин - проявление милосердия.|| If you intend to die, you can do anything (c)
№1. Один хуй
№2. В пизду
№3. Насрать
Комментарии
Правило №1. Применяется при возникновении трудностей, связанных с выбором наиболее подходящей к контексту единицы синонимического ряда. Весьма эффективно с точки зрения экономии времени.
Правило №2. Незаменимо в случае, если слово или часть предложения не представляются возможными для перевода, а также (особенно) в случае, если предложение переведено, но в конце обнаруживается нечто, грозящее изменить смысл всего ранее переведенного предложения, а в отдельных случаях и текста (с этим, как правило, сталкиваются наиболее талантливые переводчики, выполняющие работу сходу, не читая весь текст).
И, наконец, Правило №3. Применяется для разрешения различного рода дилемм, сомнений, нестыковок и смысловых конфликтов, возникших в результате применения правил №1 и №2.
вот что могу сказать. да. так и работаем. причем очень часто мы с коллегой имеем разногласия в пункте первом, но в итоге приходим так к тому, что похуй, а вот это слово самое нейтральное в синонимическом ряду, его и засунем. пункт второй - это про меня. только фики сюда не относятся, их таки сначала читаешь, а потом думаешь, что заебись и можно бы и попереводить. все остальное - по ходу разберемся, а если смысл не стыкуется, то сделаем omission (коллега это особенно сильно любит). либо в пизду, да. о пункте три мы как правило не задумываемся, мотивируя это тем, что "что вы нам дали, то мы вам и перевели". и если текст кажется бредом - обратитесь к автору, мы не при чем
все правило народное творчество, респект без меры тому, кто их придумал
№2. В пизду
№3. Насрать
Комментарии
Правило №1. Применяется при возникновении трудностей, связанных с выбором наиболее подходящей к контексту единицы синонимического ряда. Весьма эффективно с точки зрения экономии времени.
Правило №2. Незаменимо в случае, если слово или часть предложения не представляются возможными для перевода, а также (особенно) в случае, если предложение переведено, но в конце обнаруживается нечто, грозящее изменить смысл всего ранее переведенного предложения, а в отдельных случаях и текста (с этим, как правило, сталкиваются наиболее талантливые переводчики, выполняющие работу сходу, не читая весь текст).
И, наконец, Правило №3. Применяется для разрешения различного рода дилемм, сомнений, нестыковок и смысловых конфликтов, возникших в результате применения правил №1 и №2.
вот что могу сказать. да. так и работаем. причем очень часто мы с коллегой имеем разногласия в пункте первом, но в итоге приходим так к тому, что похуй, а вот это слово самое нейтральное в синонимическом ряду, его и засунем. пункт второй - это про меня. только фики сюда не относятся, их таки сначала читаешь, а потом думаешь, что заебись и можно бы и попереводить. все остальное - по ходу разберемся, а если смысл не стыкуется, то сделаем omission (коллега это особенно сильно любит). либо в пизду, да. о пункте три мы как правило не задумываемся, мотивируя это тем, что "что вы нам дали, то мы вам и перевели". и если текст кажется бредом - обратитесь к автору, мы не при чем
все правило народное творчество, респект без меры тому, кто их придумал